Перевод: с английского на русский

с русского на английский

up to one's neck - по горло

См. также в других словарях:

  • обматывать — ОБМАТЫВАТЬ1, несов. (сов. обмотать), что чем. Обертывать (обернуть) что л., обвивая несколько раз чем л.; Син.: Разг. заматывать, обвязывать; Ант.: разматывать [impf. to wind (a scarf, handkerchief, etc.) round one’s neck]. Всякий раз, когда… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Вампир (художественные произведения) — Художественные произведения о вампирах  работы, которые главным образом имеют дело с темой вампиров. Наиболее известная работа в этом жанре, конечно же, готический роман Брэма Стокера «Дракула». Однако эта работа была не первой. Впервые вампир в… …   Википедия

  • Шхита — Изображение шхиты 15 го столетия Термин «Шхита» ивр. שחיטה‎ означает ритуальный забой млекопитающих и птиц для еды в соответс …   Википедия

  • СÆРÆЙ УÆЛДÆР — Тынг бирæ (маст, куыст æ.а.д.) Выше головы; по горло; «выше крыши». Up to the neck (ears); to have enough on one s plate. Хансиат: Уыдæтты мæт мæн нæй, мæнæ не стыр фыд нæ сæрæй уæлдæр у. (Брытъиаты Е. Дыууæ хойы.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»